Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ وَسُعُر Transliteration Faqa loo abasharan minna wah idan nattabiAAuhu inna ith an lafee d ala lin wasuAAurin Transliteration-2 faqālū abasharan minnā wāḥidan nattabiʿuhu innā idhan lafī ḍalālin wasuʿuri Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And said, "Is (it) a human being among us one, (that) we should follow him? Indeed, we then (will be) surely in error and madness.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad and they said: “Are we to follow one single mortal, one from among ourselves? In that case, behold, we would certainly sink into error and folly M. M. Pickthall For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad Shakir So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress Wahiduddin Khan they said, Are we to follow a man from amongst ourselves? We would surely then fall into error and madness Dr. Laleh Bakhtiar for they said: Follow we a lone mortal from among us? Truly, we would be going astray and insane. T.B.Irving and they said: "Are we to follow a single human being from among ourselves? We would then be in error and frenzy. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab arguing, “How can we follow one ˹average˺ human being from among us? We would then truly be misguided and insane. Safi Kaskas They said, "Are we to follow a human being, one of us? We would then be misguided and quite insane. Abdul Hye they said: “A human alone from among us whom we are to follow? Truly, then we should be in error and madness! The Study Quran They said, “Shall we follow a single human being from among us? Then we would surely be astray and mad [The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Shall we follow one of us; a human being We will then go astray, and be in Hell." Abdel Haleem they said, ‘What? A man? Why should we follow a lone man from amongst ourselves? That would be misguided; quite insane Abdul Majid Daryabadi And they said: a mere humanbeing from amongst us, and single! shall we follow him! verily then we should fall in error and madness Ahmed Ali And said: "Should we follow only one man among us? In that case we shall he in error and insane Aisha Bewley They said, ´Are we to follow a human being, one of us? Then we would truly be misguided, quite insane! Ali Ünal They said: "What? A mortal from among us, all alone – shall we follow him? Then indeed we would be lost in a strange error and madness Ali Quli Qara'i and they said, ‘Are we to follow a lone human from ourselves?! Indeed then we would be in error and madness.&rsquo Hamid S. Aziz So they said, "What! A single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall then be in sure error and madness Muhammad Mahmoud Ghali So they said, "Should we closely follow a mortal, one out of ourselves? Lo, surely we are indeed in error and insanity Muhammad Sarwar They said, "Should we follow only one person among us. We shall be clearly in error and in trouble (if we do so) Muhammad Taqi Usmani So they said, .Shall we follow a single human being from among us? Then we will be in error and insanity Shabbir Ahmed And they said, "What! A human being! Shall we follow a man among us while he has no party with him? Behold, we then, shall fall into error and loss Syed Vickar Ahamed And they said: "A man! A solitary one from among ourselves! Shall we follow him? Truly, should we then be straying in mind, and mad Umm Muhammad (Sahih International) And said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness Farook Malik saying: "Are we to follow a human who stands alone among us? That would surely be an error and madness Dr. Munir Munshey And they said, "Must we follow (the advice of) a mortal being, (just) one man among us? If we did that, we would certainly go astray! (That is) sheer madness!" Dr. Kamal Omar So they said: “What! A human being from amongst us — all alone, (would) we follow him? Truly we then surely (would be) in error as well as (in) difficulty.” Talal A. Itani (new translation) They said, 'Are we to follow one of us, a human being? We would then go astray, and end up in Hell Maududi saying: "Are we to follow a single mortal, one from among ourselves? If we do that, we shall surely be in error and folly Ali Bakhtiari Nejad And they said: should we follow him, a single human being among us? Then indeed we are in error and madness A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For they said, “What, a human being, one from among ourselves? Should we follow such a one? Truly we would then be in error, and in madness Musharraf Hussain They said, “We must be misguided and mad people if we follow one man from among us. [The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, and be in Hell." Mohammad Shafi They said, "Is it an individual man, amongst us all, that we should follow? Then we are indeed into error and madness."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian They said: “Are we crazy to follow a lonely person who is just a human being like us?&rdquo Faridul Haque So they said, “What! Shall we follow a man from among us? If we do, we are indeed astray, and insane!&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah They said: 'Are we to follow a mortal who is one of us? Then indeed, we would surely be in error and insane Maulana Muhammad Ali Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up Muhammad Ahmed - Samira So they said: "Is a human from (among) us, one, we follow him? We are then in misguidance and madness." Sher Ali And they said, `What ! shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then, indeed, we would be in manifest error, and suffering from madness Rashad Khalifa They said, "Shall we follow one of us; a human being? We will then go astray, then end up in Hell. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they said, 'shall we follow a man from among our selves? Then we in deed are misled and mad. Amatul Rahman Omar And they said, `Shall we follow a man who hails from ourselves and is all alone? (If we do) indeed we, in that case, would be (involved) in a great error and (suffering from) insanity Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So they said: ‘Are we to follow a human being who is one of us? Then we shall certainly run into error and insanity Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali For they said: "A man! Alone from among us, that we are to follow? Truly, then we should be in error and distress or madness!"
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry and said, 'What, shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then indeed we should be in error and insanity Edward Henry Palmer and said, 'A mortal, one of us, alone, shall we follow him? then indeed were we in error and excitement George Sale and said, shall we follow a single man among us? Verily we should then be guilty of error, and preposterous madness John Medows Rodwell And they said, "Shall we follow a single man from among ourselves? Then verily should we be in error and in folly N J Dawood (2014) They said: ‘Are we to follow a mortal, alone among us? That would surely be error and madness.
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto They said, “Is a single person from among us to be followed? If we did that, then we would certainly be misguided and stupid! Ahmed Hulusi They said, “Are we to follow a man like us? Indeed, we would then be astray from our faith and in foolishness.” Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They said: "Is it in conformity with correct reasoning that one human among us and of human character would be the leader to follow? " We would be indeed at variance with what one approves or regards as right, and we would be of unsound mind" Mir Aneesuddin so they said, “Should we follow him who is a single man from among us? We will then certainly be in error and madness.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...